Заправо, немачки је у реду, али када га преведете на турски, то постаје бесмислено.
на пример
Морген, морген, нур ницхт хеуте, саген алле фаулен Леуте.
Сутра, сутра, не само данас, кажу сви лењи људи.
Денкен је Арбеит, Арбеит је Енергие, и Енергие солл ман спарен.
Размишљање је посао, рад је енергија и енергија се мора акумулирати.
Дие бестен унд сцхонстен Динге ауф дер Велт
канн ман ведер сехен ноцх хорен.
Ман мусс сие мит дем Херзен фухлен.
Најбољи и најбољи на свету
да поново видим и чујем.
Мора то да осети срцем.
'Глуцк ист ницхт еине Статион, во ман анкоммт, сондерн еине Арт зу реисен'
Нисам разумео шта то значи.
Срећа није станица, где стиже, већ да се негде оде (путује).
Веома је глупо, мислим да су ови дијалози, наравно, кад их преведемо на турски, пријатељи
Али нажалост, лепе речи које смо изговорили код Немаца чине им се смешним.