Немачки идиоми и турски еквиваленти

ДОБРО ДОШЛИ НА АЛМАНЦАКС ФОРУМ. СВЕ ИНФОРМАЦИЈЕ КОЈЕ ТРАЖИТЕ О НЕМАЧКОЈ И НЕМАЧКОМ ЈЕЗИКУ МОЖЕТЕ НАЋИ НА НАШИМ ФОРУМИМА.

    Аллер гутен Динге синд дреи.
    „Добре ствари долазе три пута“ је немачка изрека која се може превести као „добре ствари долазе три пута“. То је еквивалент турској изреци: „Скакавац скочи један, два скочи и трећи пут бива ухваћен.“

    Аллер Анфанг ист сцхвер.
    То је немачка изрека која значи „Сви почеци су тешки“.

    Луген хабен курзе Беине.
    То је немачка изрека која се на турски може превести као „Лажи имају кратке ноге“. То значи да ће се свака изречена лаж ускоро вратити да науди особи којој је лагана.

    Еулен нацх Атхен траген.
    То је немачки израз који се може превести на турски као „носити сову у Атину“. То значи радити ствари које су бескорисне и губити време.

    Вассер унтер дер Бруцке.
    То је немачки израз који се на турски може превести као „вода испод моста“. То значи да је оно што се догодило учињено, оно што се догодило у прошлости је прошлост.

    Анатолиа
    Учесник

    хвала

    блуецампари
    Учесник

    браво, хвала вам на труду, али мислим да можете помножити још неколико примера

    Салих34
    Учесник

    Хвала што сте поделили :)

    Гулсерен
    Учесник

    лине херворрагенде

    Балотели
    Учесник

    хвала

    Сцхнее вон гестерн
    нека буде од мене ^^

Приказује се 6 одговора - 1 до 6 (укупно 6)
  • Да бисте одговорили на ову тему, морате бити пријављени.